Keine exakte Übersetzung gefunden für محافظ على القيمة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch محافظ على القيمة

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Protección de los valores fundamentales
    (2) المحافظة على القيم الأساسية
  • Las Naciones Unidas deben ofrecer prestaciones y derechos para preservar este núcleo que es la base de la sociedad y de la naturaleza misma del hombre tal como se la confirió Dios.
    ومن الأهمية بمكان، المحافظة على القيم الأخلاقية لهذه المنظمة العاملة من أجل السلام والأمن والتسامج والحريات الأساسية وحقوق الإنسان.
  • Voulgaris (Grecia) dice que se opone a la enmienda porque la parte que posee un bien gravado sólo debe adoptar "medidas razonables" para preservar el valor del activo. El Sr.
    السيد فولغاريس (اليونان): قال إنه يعارض التعديل لأن الطرف الحائز للموجود المرهون مطالب فقط باتخاذ "إجراءات معقولة" للمحافظة على قيمة الموجود.
  • Las actuaciones del Consejo de Europa tienen un aspecto triple: 1) fortalecimiento de las medidas judiciales contra el terrorismo; 2) protección de los valores fundamentales, y 3) examen de las causas.
    وعمل مجلس أوروبا مؤلف من ثلاثة أجزاء: (1) تعزيز الإجراءات القانونية ضد الإرهاب؛ (2) والمحافظة على القيم الأساسية؛ (3) معالجة الأسباب.
  • En todo caso, nosotros realmente consideramos que es muy importante mantener la integridad y el valor del debate general.
    ولكننا نشعر بكل تأكيد بالأهمية البالغة للمحافظة على سلامة وقيمة المناقشة العامة.
  • Algunos regímenes de la insolvencia prevén disposiciones especialmente concebidas para contrarrestar los efectos negativos que la paralización pudiera tener para los acreedores garantizados y para salvaguardar el valor económico de sus créditos durante el período de la paralización (en algunos ordenamientos esto se denomina “protección adecuada”).
    يعتمد بعض قوانين الإعسار أحكاما موضوعة خصيصا لمعالجة التأثير السلبي الذي يلحق بالدائنين المضمونين من جراء الوقف، وذلك بالمحافظة على القيمة الاقتصادية للمطالبات المضمونة أثناء فترة الوقف (يُشار إلى هذا الإجراء في بعض الولايات القضائية بمصطلح "الحماية الوافية").
  • Para que la empresa pueda seguir funcionando, el deudor debe tener acceso a una financiación que le permita seguir sufragando el pago de bienes y servicios esenciales, incluidos los costos de personal, los seguros, los alquileres, el mantenimiento de contratos y otros gastos de explotación, así como los costos que entrañe la conservación del valor de los bienes.
    ويجب أن يتيسّر للمدين، من أجل الحفاظ على أنشطة منشأته، الحصول على أموال لكي يتمكّن من مواصلــة دفع ثمن الإمدادات بالبضائع والخدمات الأساسية، بما في ذلك تكاليف العمل والتأمين والإيجار وصيانة العقود وغيرها من نفقات التشغيل الأخرى، وكذلك التكاليف المتصلة بالمحافظة على قيمة الموجودات.
  • 25) El régimen de la insolvencia debería facilitar e incentivar la obtención de financiación con posterioridad a la apertura de un procedimiento por el representante de la insolvencia de cualquier miembro de un grupo internacional de sociedades, siempre que dicho representante determine que esa financiación es necesaria para proseguir la actividad comercial de un grupo internacional de sociedades [o de alguno de sus miembros] o afianzar su supervivencia, así como para preservar o elevar el valor de la masa patrimonial de uno o más miembros del grupo.
    (25) ينبغي لقانون الإعسار أن ييسر حصول ممثل الإعسار لأي عضو في مجموعة الشركات الدولية على تمويل لاحق لبدء الإجراءات وأن يوفر حوافز مشجعة على ذلك حيثما يرى ممثل الإعسار أن ذلك التمويل لازم لمجموعة الشركات الدولية [أو لأي من أعضائها] لكي تواصل عملها أو لضمان بقائها أو للمحافظة على قيمة حوزة عضو أو أكثر من أعضائها أو لزيادة تلك القيمة.
  • Varios regímenes de la insolvencia permiten al representante o, en su caso, a un deudor que siga en posesión de los bienes de que se trate determinar si se precisan más fondos para mantener en funcionamiento o sacar a flote la empresa o para preservar o incrementar el valor de la masa, y obtener crédito no garantizado sin la aprobación del tribunal o de los acreedores.
    ويسمح عدد من قوانين الإعسار لممثل الإعسار (أو للمدين المتملّك عندما يُتبع ذلك النهج) بأن يقرّر ضرورة الحصول على أموال جديدة لاستمرار عمل المنشأة أو لديمومتها أو للمحافظة على قيمة الحوزة أو تحسينها والحصول على ائتمان غير مضمون بدون موافقة المحكمة أو الدائنين.
  • El régimen de la insolvencia debería dar facilidades e incentivos al representante de la insolvencia para que obtenga crédito tras la apertura del procedimiento si el representante lo estima necesario para mantener en marcha la empresa del deudor o garantizar su supervivencia o para preservar o incrementar el valor de la masa.
    ينبغي أن ييسّر قانون الإعسار لممثل الإعسار الحصول على تمويل لاحق لبدء الإجراءات وأن يوفّر لـه حوافز للحصول على ذلك التمويل عندما يقرّر ممثل الإعسار أنّ ذلك ضروري لاستمرار تشغيل منشأة المدين أو لكفالة ديمومتها أو للمحافظة على قيمة موجودات الحوزة أو تحسينها.